Форум об Ошо, медитации, творчестве и внутреннем поиске: Об издании книг - Форум об Ошо, медитации, творчестве и внутреннем поиске

Перейти к содержимому


Только зарегистрированные участники могут оставлять сообщения. Воздерживайтесь от ненормативной лирики. Придерживайтесь тематики в обсуждениях: здесь обсуждается всё, связанное с миром Ошо. Если есть затруднения технического плана - обращайтесь в форум "Вопросы к администрации".
Страница 1 из 1

Об издании книг И о подходе к изданию Оценка: -----

#1 Пользователь офлайн   Swami Antar Dhan 

  • Писатель
  • PipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Ошо-центр "Дэвавани"
  • Сообщений: 1 271
  • Регистрация: 21 марта 07
  • Пол:Мужчина
  • Страна:Россия
  • Город:Москва
  • Интересы:Ошо, медитация, самопознание

Отправлено 06 июня 2007 - 11:40

Читаю тут "Дзен - музыка вечности" и постоянно спотыкаюсь об ошибки. Для других книг это не очень характерно, но здесь по несколько на каждой странице. Подумалось, что неважно, что делать, а важно как делать. Если подход из осознанности, из внутренней глубины, если он медитативен - то и работа выполняется качественно. Медитативность - это не одурманенность мозга метаболическими наркотиками-эндорфинами и не отрешённость пополам с рассеянностью. А если работа делается лишь бы сделать или поскорей или выполняется план или есть цель издать несмотря ни на что - это всё гонка во внешнем, бег хомячка-ума в колёсике сансары за целями.

Выходные данные таковы: Москва, Издательство "Нирвана", 2002, 320с. ISBN 5-94726-007-7
Переводчик: Фархад, макет составил: Фархад. Перевод на русский язык: Солдатов А.В.

Вот это "лишь бы издать поскорей, чтобы люди прочитали Ошо хоть как, а что и как там внутри наплевать" - это какая-то дисгармония, деструкция на самом деле. Иллюстрация своего действительного отношения к Мастеру.

Я это именно к тому, что любое своё действие можно сделать медитацией. И свою работу тоже. И это будет видно по сделанной работе - я часто сталкиваюсь с "совковостью", когда что-то сделано лишь бы ввести в строй и сдать комиссии, а там хоть трава не расти. И в этой своей повседневности можно найти применение медитации: не относиться к этому как к серой рутине, а вкладывать в выполняемое энергию запредельного, просто ей забавляясь. Перестать гоняться за целями, а направиться внутрь.

Впрочем, это точно скажется на карьере. Может оказаться, что невозможно быть начальником - заставлять людей что-то делать или бежать к каким-то корпоративным целям. Например, издать 200 книг Ошо и в планах ещё 400 за следующие две недели.. Я это к чему... Тут даже мысль возникла, собрать все эти ошибки и устроить Доску Почёта для издателей. :D Но да ну её.
0


Страница 1 из 1

Другие ответы в этой теме

#2 Пользователь офлайн   Rahsya 

  • Пишет когда как
  • PipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Участник
  • Сообщений: 245
  • Регистрация: 14 мая 07

Отправлено 06 июня 2007 - 11:45

Антар, "совковость" - неудачное сравнение. В Советском Союзе была одна из самых лучших школ перевода в мире. Первые книжки Ошо, опубликованные в нашей стране - "Тантра" (пер. Липатова), "Нирвана - последний кошмар" - переведены просто замечательно. Но потом качество перевода упало по всей стране - и это касается не только книг Ошо. Я уже чувствую, что скоро буду даже западную фантастику читать в оригинале. Потому что переводы - что-то страшное. Не знаю уж, какие силы заставляют людей так переводить года после 1995-го. Знаю лишь об одном - почему-то людей подгоняют. Переводчиков заставляют сдать большую книгу Ошо где-то за месяц, и добиться минимального качества просто невозможно. Так что, это результат не влияния коммунизма, а скорее внедрения капитализма. Это потогонная система, да! Правда, Ошо так все продумал, что его поэзия сохраняется даже в самом дурном переводе, видна даже сквозь ошибки.
0

#3 Пользователь офлайн   Swami Antar Dhan 

  • Писатель
  • PipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Ошо-центр "Дэвавани"
  • Сообщений: 1 271
  • Регистрация: 21 марта 07
  • Пол:Мужчина
  • Страна:Россия
  • Город:Москва
  • Интересы:Ошо, медитация, самопознание

Отправлено 06 июня 2007 - 11:53

"Совковость" - неудачное слово и оно действительно не связано с советской переводческой школой. Я думаю, его общий смысл, его аура будут понятны для передачи того, что хотелось бы им сказать: подход спустя рукава, для плана и галочки, гонка за результатом.
0

Поделиться темой:


Страница 1 из 1


Быстрый ответ

  
Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение
Горячая тема (есть новые ответы) Впечателение от прочтения книг ОШО _Гость_Аврора_* 
  • 58 Ответов
  • 9 731 Просмотров
Открытая тема (есть новые ответы) Онлайн библиотека Ошо-книг
на английском
Swami Antar Dhan 
  • 17 Ответов
  • 2 037 Просмотров
Открытая тема (есть новые ответы) Пообщаюсь кто в теме книг ОШО в МОСКВЕ. Guruosho 
  • 2 Ответов
  • 544 Просмотров

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей


ТОП-777: рейтинг сайтов, развивающих Человека Яндекс цитирования Рейтинг Эзотерических ресурсов Медитационные практики, техники и упражнения Ошо. Короткие медитации Онлайн журнал Неосанньяса Форум об Ошо, творчестве, медитации и внутреннем поиске Виртуальная Нео-Коммуна, социальная сеть